编玩编享:两个问题和翻译的日常

作者 秋沙雨   编辑 EK   2017-12-06 17:38:34
怎么把意思传达给读者?怎么把角色的个性体现出来?
  编玩编享栏目致力于将UCG小编们的所玩所看所想分享给大家。每一期都会邀请一名UCG小编来聊聊自己近期玩的游戏、看的番剧、读的书籍、生活的感悟、工作的经历等等。这里,便是你了解UCG小编们的最好的窗口!  本期小编:秋沙雨  个人介绍:ガムシャララ~♪

  平时在翻译文字的时候经常会碰到两个问题:
  • 怎么把意思传达给读者?
  • 怎么把角色的个性体现出来?
  •   前者是日翻中、中翻日时都有遇到过的,后者就基本仅限于日翻中的情况。  除此之外还有些双关语或者熟知某些方面的知识才懂的名词,又或者是冷笑话(尤其是玩读音梗的冷笑话),这些在翻译的时候就经常叫人困扰。经常看到的处理方法要么是直译,要么是用中文的歇后语或者成语来替换。  记忆里最近的例子大概就是《热情传说》的一段战斗结束时的对话,史雷、米库里欧和罗泽三人的“ちょろいぜ”、“甘いな”和“ちょろ甘”这段十分日语口语化的对话在翻成中文时就分别变成了“杀鸡焉用牛刀”、“不费吹灰之力”和“不费杀鸡之力”,因为这段台词也算是“《传说》系列”的老梗所以印象特别深(主要是那句“不费杀鸡之力”十分爆笑)。
      另一个例子就是《通灵王》主角麻仓叶的口头禅“なんとかなる”,官方中文版漫画里把这句乍看之下没什么特别的台词翻译成了“船到桥头自然直”。由于看这动画的时候对日语的学习还只是刚接触五十音的阶段,所以当时就一直以为麻仓叶的这句台词就是这歇后语的日语说法。现在回过头来看,倒是十分佩服当时翻译人员的选词品位。  ……这个例子很暴露年龄。  有品位的翻译读起来十分有意思,但是反过来一些不知从何说起的译文就叫人哭笑不得。前年玩《热情传说》中文版的时候就遇到了不下五处的翻译错误,不知道是因为翻译对日文的语法理解错误,还是说翻译是按照英文版来翻的原因。此后的《绯夜传说》在倒是好了不少,至少在对话的翻译里没有那么多引起误会的语气错误。  虽然对于诗的翻译感觉上还是没有抓到原文的那点感觉。  真要说起来的话,在翻译与剧情有关的内容(角色对话、小说里的描写等)时,想要还原原文的语境其实是一件非常费脑的事。至少在我看来,翻译和游戏开发有关的内容要比翻译角色对话简单,因为在翻译访谈的时候,绝大多数游戏开发人员都是以很正常的表达形式说话,但是角色就并非如此。尤其是当编剧脑洞大开,在角色对话里塞一些梗的时候,翻译时就特别烧脑。
      当初给《游戏·人》翻译《龙背上的骑兵3》刊载在官网的小说时曾被那从头到尾“Enjoy”和黄段子给震惊了,虽然感觉和我现在正在玩的某个音乐手游比起来有些小巫见大巫……不要问我为什么玩音游会知道黄段子。  虽说官方翻译有时候槽点满满,但是官方中文的游戏变多方便更多的玩家接触游戏也是不争的事实。  但是在这时候又有了新的烦恼:在翻译有官方中文版的游戏的相关内容时,自己的翻译与官方的翻译能否十分吻合?  这种问题倒也不是不能避免,例如在玩游戏的时候随手把游戏的专有名词给记录下来或者截个图就能解决,但是在单纯地享受游戏的时候根本不会这么做……碰上能选章节或者选关卡的游戏还好说,要是遇到《最终幻想》或者《传说》这类跑完流程就没法回头再看一次剧情的游戏就……只能开二周目了,然后几十个小时又没了。  说的就是我最近正在进行的一个项目。至于是什么项目,就请拭目以待吧。
      想看到更多UCG小编的文章或者编辑部的趣事吗?关注游戏机实用技术微信公众号UCG1998,不仅有高品质的游戏好文,而且每周都有书送,更重要的是能直接调戏UCG小编。你,就是那位我们的油炒饭吗?
    (0)
    | (22) (0) (23)
    秋沙雨 UCG编辑
    关注

    评论(22

    跟帖规范
    您还未,不能参与发言哦~

    www.edf108.com

    www.edf108.com